中国银行 英文为什么是Bank of China而不是China Bank 另外中国工商银行是 Industrial and Commercial Bank of China可中国建设银行却是 China Construction Bank请问 XXX Bank of China 和 China XXX Bank有什么不同?我是

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 02:55:43
中国银行 英文为什么是Bank of China而不是China Bank 另外中国工商银行是 Industrial and Commercial Bank of China可中国建设银行却是 China Construction Bank请问 XXX Bank of China 和 China XXX Bank有什么不同?我是

中国银行 英文为什么是Bank of China而不是China Bank 另外中国工商银行是 Industrial and Commercial Bank of China可中国建设银行却是 China Construction Bank请问 XXX Bank of China 和 China XXX Bank有什么不同?我是
中国银行 英文为什么是Bank of China而不是China Bank
另外中国工商银行是 Industrial and Commercial Bank of China
可中国建设银行却是 China Construction Bank
请问 XXX Bank of China 和 China XXX Bank有什么不同?
我是这么理解的:
XX银行 如果这个XX仅仅是地名的话 就一定要写成 Bank of 地名
比如 Bank of China ; Bank Of Beijing ; Bank Of Tianjin
如果这个XX是(或者其中含有)形容词或者专有的名词 就可以写成 XX Bank
比如China Merchants Bank ; Citi Bank

中国银行 英文为什么是Bank of China而不是China Bank 另外中国工商银行是 Industrial and Commercial Bank of China可中国建设银行却是 China Construction Bank请问 XXX Bank of China 和 China XXX Bank有什么不同?我是
楼主自己正解!
______
"
我是这么理解的:
XX银行 如果这个XX仅仅是地名的话 就一定要写成 Bank of 地名
比如 Bank of China ; Bank Of Beijing ; Bank Of Tianjin
如果这个XX是(或者其中含有)形容词或者专有的名词 就可以写成 XX Bank
比如China Merchants Bank ; Citi Bank
"
或者说,规律是:
国名/地区名+行业(名)+bank
行业名+bank +of 国家/地区名
Bank of 国家名/地区名
区别是有的.
名词修饰名词,是名词当形容词用,
of +noun 结构,可以表示所属,地区,组成部分,
从银行名称看,没有国家名+BANK的命名.
另外,组织机构的名称翻译,有国家,或则地区的翻译标准.
从语法上好分析,其他方面的因素相当复杂.

取名字一般要注意英语语言习惯,一般说成China xxx有一些贬义,因此不用这种形式而用Bank of China
其他的比如
a China man骂中国人的,不可接受
a Chinese是正常的英语,可接受
同理China Bank也容易让人看到反感,或让英语国家的人有不尊重我们的感觉
这个不能从语法上去分析,美国银行还有叫
US Bank的<...

全部展开

取名字一般要注意英语语言习惯,一般说成China xxx有一些贬义,因此不用这种形式而用Bank of China
其他的比如
a China man骂中国人的,不可接受
a Chinese是正常的英语,可接受
同理China Bank也容易让人看到反感,或让英语国家的人有不尊重我们的感觉
这个不能从语法上去分析,美国银行还有叫
US Bank的
Bank of America,只要是在这种语言中没有不良的意义

收起

bank of america---美国银行
抄袭而已

英文的表达习惯之一,很欣赏你的钻研能力,但是似乎用错的地方,学习英语更多的是去把握他的语句表达习惯(多读,多背,把握语感)。祝你英语成绩更上一层楼。

这些都是些专有名词,没有严格语法的定义,有的用的of短语,有的直接两个名词一堆堆在一块形成名词作定语形式,还有的用的形容词作定语,像很多大学名也是这样,http://wenku.baidu.com/view/8a4fa4bafd0a79563c1e7288.html
还有其他的银行,你可以看下中国人民银行
People’s Bank of China
中国银行

全部展开

这些都是些专有名词,没有严格语法的定义,有的用的of短语,有的直接两个名词一堆堆在一块形成名词作定语形式,还有的用的形容词作定语,像很多大学名也是这样,http://wenku.baidu.com/view/8a4fa4bafd0a79563c1e7288.html
还有其他的银行,你可以看下中国人民银行
People’s Bank of China
中国银行
Bank of China
中国工商银行
Industrial and Commercial Bank of China
中国建设银行
China Construction Bank
交通银行
Bank of Communications
中国农业银行
Agricultural Bank of China
上海银行
Bank of Shanghai
浦东发展银行
PuDong Development Bank
中国招商银行
China Merchants Bank
中国光大银行
China Everbright Bank
Standard Chartered Bank
渣打银行
Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ
三菱东京UFJ银行
Mizuho Bank
瑞穗银行
Bank of Japan
日本银行
Simitomo Mitsui Banking Corporation
三井住友银行
RISONA Bank
理索那银行(该名为日语的音译,不知汉字是不是这样写)
Bank of America
美洲银行
Citi Bank
花旗银行
ABN AMRO Bank
荷兰银行
National Australia Bank
澳洲国立银行
Commonwealth Bank
澳洲联邦银行
Bank of Montreal
(加拿大)蒙特利尔银行

收起

XXX Bank of China 和 China XXX Bank 是等价的,没有任何语义上的不同,也不存在贬义啊反感啊的说法。用这个或者用那个,取名的时候定下来就定下来了。这个没什么好说的。
假如当年一开始中国银行真的叫做China Bank,那么今天可能又会有人来问:中国银行 英文为什么是China Bank而不是Bank of China ?你说对不?我个人理解貌似如果 XX银行 ...

全部展开

XXX Bank of China 和 China XXX Bank 是等价的,没有任何语义上的不同,也不存在贬义啊反感啊的说法。用这个或者用那个,取名的时候定下来就定下来了。这个没什么好说的。
假如当年一开始中国银行真的叫做China Bank,那么今天可能又会有人来问:中国银行 英文为什么是China Bank而不是Bank of China ?你说对不?

收起

你好,很高兴为你解答这个问题。
比如中华人民共和国是The Republic of China,而不是China Republic。
其实意思是一样的,在英语语法中,人们的表达不同于中国,用我们的话讲,他们喜欢倒装。
这也是英语纯的一种表现,像参加高考的孩子们,老师就会教他们多用倒装句。
有一句中国式很浓的英语口语叫Long time no see(很久不见),这就...

全部展开

你好,很高兴为你解答这个问题。
比如中华人民共和国是The Republic of China,而不是China Republic。
其实意思是一样的,在英语语法中,人们的表达不同于中国,用我们的话讲,他们喜欢倒装。
这也是英语纯的一种表现,像参加高考的孩子们,老师就会教他们多用倒装句。
有一句中国式很浓的英语口语叫Long time no see(很久不见),这就是受到了汉语的影响,这句话虽然没错,但却很不地道。
但必须区分开来一个问题,不能什么都倒装,都用of。比如我们会说Tsinghua University但却不说The University Of Tsinghua。
再比如中国工商银行ICBC,我们说The Industrial and Commercial Bank of China,但却不说China Industrial and Commercial Bank。
不不知道你是否明白,呵呵~~~加油哦~~~~

收起

语言习惯

看看,林肯的OF THE PEOPLE, FOR THE PEOPLE , BY THE PEOPLE

中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China Limited(ICBC),中国建设银行China Construction Bank(CCB)。前者的英文翻译用的是of所有格,并且用的是形容词作定语。后者没用所有格,用的名词作定语

这是由于语法问题,如果China Bank 的话,美国人就会听不明白,而Bank of China,外国人兴许会听得明白。

我不是回答楼主问题,也不企图获采纳。看到某楼有严重政治错误问题,把中华人民共和国翻译成国民党对自己的称呼。本来很简单的事情,万万不要搞错,碰到上纲上线,吃不了兜着走。
中华人民共和国
The People's Republic of China
希望楼主就此追问某楼,确保让Ta看到。谢谢已追问。Thanks, I do appreciate that. Anothe...

全部展开

我不是回答楼主问题,也不企图获采纳。看到某楼有严重政治错误问题,把中华人民共和国翻译成国民党对自己的称呼。本来很简单的事情,万万不要搞错,碰到上纲上线,吃不了兜着走。
中华人民共和国
The People's Republic of China
希望楼主就此追问某楼,确保让Ta看到。谢谢

收起

很简单的,China是名词,而且一般形容词作定语的较多。Of表示所属关系,表示什么的

Bank of China写法更规范些,正式些;另外,china划分词类应是属物类名词,用of来表示所有格,若为人或形容词,则用后者表示法更规范些或用sb’s来表示。

我看你或者都累,这不是学术问题,只是个习惯而已。你就是知道了原因,他会修改吗?闲的蛋疼。我从中了解到了一个引英文习惯用法。详见我上面的追问。 这个应该是作为语言习惯顺其自然形成的,而作为母语不是英语的我们,就只能慢慢体会了。...

全部展开

我看你或者都累,这不是学术问题,只是个习惯而已。你就是知道了原因,他会修改吗?闲的蛋疼。

收起

无生命的名词 一般表示所属关系时用of结构

Of China表示严格法律意义上的隶属于[中华人民共和国]的某领域银行。而China Construction Bank仅表示该银行具有中国元素(位于中国境内、中国法人代表、服从中国法制管理……)。本观点出于假想,仅供参考。

因为CHINA是名词,名词后面不能接名词BANK,所以是Bank of China而不是China Bank那请问China Airlines又如何解释呢?中国建设银行的英文 China Construction Bank是不规范的,但是建行可能起名的时候没注意,后来沿用一段时间后又不能随便修改,所以沿用至今。中国建设银行的英文 China Construction Bank是不规范的,但是建行可...

全部展开

因为CHINA是名词,名词后面不能接名词BANK,所以是Bank of China而不是China Bank

收起

嗯 上面说的对 china bank 两个名词放一起是不符合语法的 construction也是名词 ccb也是不符合的

很多英语不能用传统的语法来解释,就像long time no see,(好久不见),它们只是从人们日常的生活中演变而来,慢慢的融入我们的文化,学会体会这种潜移默化,你才能解决更多的问题!

China是国名
Chinese是指中国人,不是中国的
所以不能用China Bank(变成:中国是银行!)!

英国人不像我们那样前姓后名,而是前名后姓,所以不是Bank of China,又因bank of是固定搭配,所以是Bank of China。

一般放在后面的词有着重强调的感觉,所以bank of china 是要强调china。大气!

因为是中国银行不同一般的China Merchants or Citi 作定语等,如果用China bank 会点儿歧义。

这是不存和存不的问题啊

一样啊,比如甜点屋有两种:1.dissert house 2.house of dissert

既然没有人提到,那我就说说我个人的观点,我觉得这是有意强调of后面的China。像我们说中文,肯定会重读“中国银行”当中的“中国”一样。外国人有时候喜欢把一句话的重点拖到后面说。

习惯嘛!

Bank of China 已经成为专有名词了,银行的领导层就要这样起名,没什么可讨论的。

楼主啊,你这个问题问得太令人蛋疼了。专有名词的东西已经成为人们日常生活中表达的习惯,语言一开始就只是用来进行信息传递的信号(或者说符号),你所寻找的“规律”只是后来人对日常表达方式一个辅助学习者理解的总结,并不能完全地概括语言的全部内容,就像我们中国人所说的“老师”,难道就一定是“老”的吗?还有像你说的Bank of China当初人家起名字的时候可能也并没有想那么多,只是觉得符合英语的表达习惯。...

全部展开

楼主啊,你这个问题问得太令人蛋疼了。专有名词的东西已经成为人们日常生活中表达的习惯,语言一开始就只是用来进行信息传递的信号(或者说符号),你所寻找的“规律”只是后来人对日常表达方式一个辅助学习者理解的总结,并不能完全地概括语言的全部内容,就像我们中国人所说的“老师”,难道就一定是“老”的吗?还有像你说的Bank of China当初人家起名字的时候可能也并没有想那么多,只是觉得符合英语的表达习惯。切记英语学习这个东西不要老是在那里用机械式的方法,毕竟人文知识的东西并不能像自然科学那样可以进行相关的理论分析的,语言学习归根到底还是一个慢慢积累的过程。

收起

名词后面不能接名词

我想补充。 这里的都是翻译高手, 但是好像都没有金融界的大哥。
BOC 有 “中央“ 银行的功能。 所以要特别的处理。。。
所以 Bank of China, Bank of America
要不然就Central bank of China, Central bank of America.
其它的都有电乱来了。 除非他们是当地制定的中央银行支部。...

全部展开

我想补充。 这里的都是翻译高手, 但是好像都没有金融界的大哥。
BOC 有 “中央“ 银行的功能。 所以要特别的处理。。。
所以 Bank of China, Bank of America
要不然就Central bank of China, Central bank of America.
其它的都有电乱来了。 除非他们是当地制定的中央银行支部。

收起

因为bank of china 表示中国的……而china bank体现不出

语法问题,不过不伤大雅

“中国银行”的英文为什么是“bank of china”?为什么不是“china bank”? 中国银行 英文为什么是Bank of China而不是China Bank 另外中国工商银行是 Industrial and Commercial Bank of China可中国建设银行却是 China Construction Bank请问 XXX Bank of China 和 China XXX Bank有什么不同?我是 为什麼中国银行英文是Bank of China 世界银行 英文是 World Bank 就是中国银行的 英文 bank of china 是什么字体的 中国银行的英文,为什么叫bank of China?难道不能叫china bank吗? 关于中国银行的英文名称!中国银行的英文是 bank of china,如果换成china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救! 关于中国银行的英文名,求救中国银行的英文是 bank of china,如果换成 china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救! 中国银行的英文怎么讲.China Bank 为什么中国银行英文是Bank of China怎么不是Chinese bank啊?Bank of China与Chinese bank有什么区别吗? 英语翻译中国银行:BANK OF CHINA中国农业银行:AGRICULTURAL BANK OF CHINA中国建设银行:CHINA CONSTRUCTION BANK 广东发展银行英文简写叫什么?如:中国建设银行 简写'CBC'(Construction Bank of China) 中国银行 简写'BC'(Bank of China) 中国银行英文写成china bank能打进来钱吗 英语翻译如:肯德基KFC 中国银行Bank of China 中国银行如何向bank of america汇款?中国银行如何向bank of america汇款?中国银行如何向bank of america汇款?中国银行如何向bank of america汇款?急问, 生活中的英语(如:中国银行 bank of china ) 怎么样从bank of america 往 bank of china(中国银行) 汇款 为什么有时中国银行叫bank of china 有时叫china bank 帮我解释一下中国银行的英语是Bank of China 而不是China Bank