英语翻译我想请问下大家,这句短语怎么翻译?尤其中间那个词.是无与伦比还是格外出色呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 21:41:22
英语翻译我想请问下大家,这句短语怎么翻译?尤其中间那个词.是无与伦比还是格外出色呢?

英语翻译我想请问下大家,这句短语怎么翻译?尤其中间那个词.是无与伦比还是格外出色呢?
英语翻译
我想请问下大家,这句短语怎么翻译?尤其中间那个词.是无与伦比还是格外出色呢?

英语翻译我想请问下大家,这句短语怎么翻译?尤其中间那个词.是无与伦比还是格外出色呢?
exceptional 其实就是与众不同的,翻译成无与伦比是自我吹捧啦.

无与伦比。
是不是罗格说的?就是他夸赞中国奥运会的无与伦比。

truly exceptional Games 该如何翻译最贴切?
exceptional这个单词最简单的解释直译是例外的,有特点的;再解释得中国化一些可以表述为具有鲜明特色的,这个词语回避了直接的评价,用在哪里的奥运会都可以,因为它们都是“exceptional”;不过,罗格对于雅典奥运的评价是“These Games were unforgettable, dream Games”,...

全部展开

truly exceptional Games 该如何翻译最贴切?
exceptional这个单词最简单的解释直译是例外的,有特点的;再解释得中国化一些可以表述为具有鲜明特色的,这个词语回避了直接的评价,用在哪里的奥运会都可以,因为它们都是“exceptional”;不过,罗格对于雅典奥运的评价是“These Games were unforgettable, dream Games”,用了一个不太会产生歧义的词语(难以忘却的,梦幻般的);他评价02盐湖城冬奥会“superb Games”,06意大利都灵冬奥会“truly magnificent Games”……都是直接的夸奖。
exceptional含有比较的意味,当然也可以解释为“无与伦比”;一些搞怪的网友就有了更奇异的字面解释!(在此我就不写出来了,面对这个解释我无语了)……看来,语言只有用母语的本意去表达才能意会,即便“信达雅”的翻译也是无法理解其中深意的。
参考资料:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5954692b0100a6m4.html#cmt_676907

收起

超级意淫