有一句话的句式结构不太懂,The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations,by,unfortunately,parents or other family members,and they tend not to be one-shot deals.The wear-and-tear that comes

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 22:31:12
有一句话的句式结构不太懂,The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations,by,unfortunately,parents or other family members,and they tend not to be one-shot deals.The wear-and-tear that comes

有一句话的句式结构不太懂,The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations,by,unfortunately,parents or other family members,and they tend not to be one-shot deals.The wear-and-tear that comes
有一句话的句式结构不太懂,
The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations,by,unfortunately,parents or other family members,and they tend not to be one-shot deals.The wear-and-tear that comes from these longer relationships can be quitedevastating.”
我主要不理解的就是 ,parents or other family members,这个被两个逗号所夹的部分,标准翻译中说这部分的意思是 “ 不幸的是,这种暴力来自于父母或家庭其他成员 ”,从字面上可以看到 “ 父母或家庭其他成员 ” 但是看不到“ 这种暴力来自于 ”,所以我想问这里是不是有个省略,省略的是什么?以后再遇到这种情况应该怎么分析?我总是翻译不好带逗号的句子,搞不清楚逗号部分应该怎么往下顺

有一句话的句式结构不太懂,The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations,by,unfortunately,parents or other family members,and they tend not to be one-shot deals.The wear-and-tear that comes
分析句子成分有助于理解你的问题:
【The kinds of interpersonal violence主语】【 that women are exposed to 定语从句】【tend to be谓语】【 in domestic situations表语】,【by,unfortunately,parents or other family members 状语】,and they tend not to be one-shot deals.
从句子成分划分和你给的翻译看,翻译中实际是就整个句子做的翻译,即【翻译中的整体表达】.
字面翻译就是:
不幸的是(位置提前),妇女所暴露于其中的人际暴力倾向于来自家庭环境——父母或其他家庭成员.
可见,你给的翻译,就是这个句子翻译的重新整合,以便适合于汉语表达的需要.
遇到这类问题,实际属于【翻译过程中的双语表达转换】,需要考虑原语与目的语旳各自表达习惯和需要.
祝你开心如意!

楼主您好,为您解答。
这句话确实非常乱,有太多的插入语,专门是想把人搞晕的。但是我们可以慢慢分析出来,首先找到句子的主干:
The kinds of interpersonal violence that women are exposed to (主语)
tend to be(谓语) in domestic situations(表语).(谓语和表语)
and t...

全部展开

楼主您好,为您解答。
这句话确实非常乱,有太多的插入语,专门是想把人搞晕的。但是我们可以慢慢分析出来,首先找到句子的主干:
The kinds of interpersonal violence that women are exposed to (主语)
tend to be(谓语) in domestic situations(表语).(谓语和表语)
and tend not to be one-shot deals. (这是和上个并列的)。
也就是说 到此为止,这句话的主系表已经被分析出来了。咱们就先把主系表的主干翻译出来。
翻译:种种妇女遭受到的人际间暴力更倾向于家庭内部的,并且也不会是只会发生一次。
其他的全部是插入语。by parents or other family members是在一起的,是用来说明domestic situation的,而unfortunately只是一个副词,用来形容一下。也就是说我们可以这样翻译:
不幸的是,种种妇女遭受到的人际间暴力更倾向于来自于父母或者家庭其他成员的家庭内部的暴力,并且也不会是只会发生一次,而且这种暴力也不会只是发生一次就结束了。在这种更长的关系中妇女们受到的伤害是让人绝望的。
希望楼主明白了,望采纳,欢迎追问,谢谢~

收起

The music sounds good.的句式结构. 古文的句式结构有哪些? 有一句话的句式结构不太懂,The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations,by,unfortunately,parents or other family members,and they tend not to be one-shot deals.The wear-and-tear that comes 最近的亲属 THE NEXT OF KIN怎么样 next of kin near kin close kin 这三个词组都有“近亲”的意思,请问有何区别,拒绝英语平庸者回答 模仿第3段中画横线的句子写一句话,要求话题一致,结构和句式相同有钱,有权,有势,不一定健康;无钱,无权,无势,不一定不健康. we called the baby panda xiwang的句式结构是? children of the walled city主要内容chiu kin fung作者是chiu kin fung需要这文章的内容简介 英语句式结构有哪些 简述古代汉语中有结构标志的被动句式 帮忙分析一句话的句式结构This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.翻译:这个现象造成了人们对小型企业 用“有、、、、,有、、、、,还有、、、、”句式写一句话. 英语语法问题:We agreed to accept whoever they thougt was the best tourist guide我的疑问是:这一句话只有一个连词却有3个谓语动词分别是agreed,thougt和was,而且念起来怪怪的.句式结构是怎样的? 帮忙改一个有个KIN字的英文名我的名字有个健字 想取一个有和KIN有关的名字 用“幸福是”的句式写一句话 用 非.不足以.的句式写一句话 pis kin dly see the hbl 用“不必说.也不必说.单是.就有.”的句式写一句话