英语翻译事先申明:不要用翻译软件或GOOGLE来翻译懂意大利文最好,如果不懂的话就勉强按英文的翻译吧.翻译成中文原文Come falda di neve,che agghiacciataIn verno in chiusa valle ascosa giaque,A primavera poi da

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 01:24:45
英语翻译事先申明:不要用翻译软件或GOOGLE来翻译懂意大利文最好,如果不懂的话就勉强按英文的翻译吧.翻译成中文原文Come falda di neve,che agghiacciataIn verno in chiusa valle ascosa giaque,A primavera poi da

英语翻译事先申明:不要用翻译软件或GOOGLE来翻译懂意大利文最好,如果不懂的话就勉强按英文的翻译吧.翻译成中文原文Come falda di neve,che agghiacciataIn verno in chiusa valle ascosa giaque,A primavera poi da
英语翻译
事先申明:不要用翻译软件或GOOGLE来翻译
懂意大利文最好,如果不懂的话就勉强按英文的翻译吧.
翻译成中文
原文
Come falda di neve,che agghiacciata
In verno in chiusa valle ascosa giaque,
A primavera poi dal sol scaldata
Tutta si sface,e si discioglie in acque:
Così la tema,che entro al cor gelata
Era di Pietro allhor,che'l vero tacque,
Quando Christo ver lui gli occhi rivolse
Tutta si sfece,e in pianto si risolse.
英文翻译
Like a snowflake which,having lain frozen
and hidden in deep valleys all winter,
and then in springtime,warmed by the sun,
melts and flows into streams;
thus the fear which had lain like ice
in Peter's heart and made him repress the truth,
now that Christ turned His eyes on him,
melted and was changed into tears.
再次申明:不要用翻译软件或GOOGLE来翻译
我已经有这首歌了,但是我要得是翻译。
而且你找的也不是这首歌。

英语翻译事先申明:不要用翻译软件或GOOGLE来翻译懂意大利文最好,如果不懂的话就勉强按英文的翻译吧.翻译成中文原文Come falda di neve,che agghiacciataIn verno in chiusa valle ascosa giaque,A primavera poi da
LS 翻译得都有点怪,有的居然把having lain frozen翻译出说谎和谎言的意思...明明就是表示状态阿,汗...
如果是按歌词的样式来翻译的话,其实是没什么问题的,但,这是一句整话,用了各种手法和从句让它零散而更有诗意,如果LZ像具体的理解整句话主干的含义的话,应该是这样的
Like a snowflake which, having lain frozen
and hidden in deep valleys all winter,
and then in springtime, warmed by the sun,
melts and flows into streams;
thus the fear which had lain like ice
in Peter's heart and made him repress the truth,
now that Christ turned His eyes on him,
melted and was changed into tears.
曾经,Peter心中的恐惧,冰封一样彻骨,
让他逼迫自己逃离现实和真相,
就好比,被冰冻的雪花,藏匿在深沟中度过了整个冬天
如今,耶稣来了,注视着他(不得不面对现实了),
于是,恐惧消逝,泪水涌出
就好比,春天到来,阳光普照,雪花融化,汇入涓涓细流,缠绵不绝
可能有点矫情,不知满意与否...

这一段的翻译是这样的:
像那一朵雪花,
一切深谷里的谎言在冬天被冻结,
然后在春季,明媚的阳光,
使它融化并流入了溪流,
那样的恐惧已经像冰一样存在,
在彼得的心里已压制住了真理,
现在那救世主(基督)打开了他的眼睛,
熔化,改为了泪水。...

全部展开

这一段的翻译是这样的:
像那一朵雪花,
一切深谷里的谎言在冬天被冻结,
然后在春季,明媚的阳光,
使它融化并流入了溪流,
那样的恐惧已经像冰一样存在,
在彼得的心里已压制住了真理,
现在那救世主(基督)打开了他的眼睛,
熔化,改为了泪水。

收起

像雪花,其中,有摆冻结
和隐患,在深的山谷,所有的冬天,
然后,在春光明媚,温暖的太阳,
熔体流入溪流;
因此,恐惧已摆像冰
在彼得的心,使他成为镇压的真相,
现在基督把他的眼睛对他的,
熔化,并改为眼泪

像一片整个冬天都藏在峡谷深处的雪花,
在春天,它被太阳所温暖,融化,并且流入小溪;
Peter心中那冰封着的恐惧使他压抑着心中真实的感受,
然而当Peter感受到基督的目光时,
恐惧已经被融化成泪水。

说谎结了冰,象雪花一样,~被掩藏在深深的冬夜里,
当春天来临,太阳温暖大地,
它被熔化,流入小河;
因而在彼得的心里说谎话
恐惧,压抑,像冰一样的存在,
现在救世主正看着他的眼睛,
融化,变了到泪花...
我是学法语的.他们上面估计都用翻译软件的
Quando Christo 是救世主的意思
不知道你能不能接受...

全部展开

说谎结了冰,象雪花一样,~被掩藏在深深的冬夜里,
当春天来临,太阳温暖大地,
它被熔化,流入小河;
因而在彼得的心里说谎话
恐惧,压抑,像冰一样的存在,
现在救世主正看着他的眼睛,
融化,变了到泪花...
我是学法语的.他们上面估计都用翻译软件的
Quando Christo 是救世主的意思
不知道你能不能接受

收起

大部分都是用英语翻译的。。
都还不错啊
相信 大一你应该懂了, 反正已经有那么多英语的翻译了 我想你 也应该 不需要那意大利语的翻译了

英文翻译
象雪花, 说谎结冰了
并且掩藏在深谷里所有冬天,
并且然后在春天, 被太阳温暖,
融解和流程入小河;
因而说谎了象冰的恐惧
在Peter's 心脏和做他抑制真相,
即然基督转动了他的眼睛在他,
熔化和被改变了到泪花。