英语翻译原文的话,只要在白度输入Can the PC Industry Resurrect itself?第一个结果就是了.翻译范围从While PC vendors are quite到browser as the operating system.结束.不会的单词可以查字典,但严禁把原文复到翻

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 13:38:45
英语翻译原文的话,只要在白度输入Can the PC Industry Resurrect itself?第一个结果就是了.翻译范围从While PC vendors are quite到browser as the operating system.结束.不会的单词可以查字典,但严禁把原文复到翻

英语翻译原文的话,只要在白度输入Can the PC Industry Resurrect itself?第一个结果就是了.翻译范围从While PC vendors are quite到browser as the operating system.结束.不会的单词可以查字典,但严禁把原文复到翻
英语翻译
原文的话,只要在白度输入
Can the PC Industry Resurrect itself?
第一个结果就是了.
翻译范围从While PC vendors are quite到browser as the operating system.结束.
不会的单词可以查字典,但严禁把原文复到翻译机翻译.

英语翻译原文的话,只要在白度输入Can the PC Industry Resurrect itself?第一个结果就是了.翻译范围从While PC vendors are quite到browser as the operating system.结束.不会的单词可以查字典,但严禁把原文复到翻
Can the PC Industry Resurrect itself?
电脑行业能自我救赎吗?
While PC vendors are quite cognizant of the shift in consumer buying trends for PCs,they are not about to give up without a fight.Almost all are trying to do tablets of their own and some,like Lenovo,are even doing smartphones and have actually done quite well in the Asian and Chinese smartphone markets.I think that reality has sunk in for the vendors,and they now understand that the market for laptops and PCs in the $699-$999 price point are being marginalized.
当电脑供应商高度认知到客户购买电脑的趋势在变化时,他们没打算放弃竞争.大部分的供应商都试图打造自己的平板电脑品牌.比如联想,同时还在做智能手机,实际上在亚洲市场和中国市场联想也都做的不错.我认为事实上供应商们已经很认同了,他们现在完全明白定价在699美元到999美元之间的笔记本电脑和个人电脑已经边缘化了(即产品认可度大大下降的意思).
The good news is that there is still healthy demand for upscale laptops and PCs in the $1099-$1499 price range.But demand for these is mostly in the IT,business and SMB market,a much smaller market than the consumer sector.Even though volume in these is smaller than those that sell into the consumer market,the margins are good,so these vendors are happy with what they call the premium market for PCs.However,they are also shifting much of their efforts to creating low cost clamshell-based laptops and tablets with very aggressive pricing,and hope to use these to entice millions of PC users who have tablets but still need a PC for some tasks to upgrade their current PCs to more up-to-date touch-based models.
而好消息是价位在1099美元~1499美元间的性价比高的笔记本和PC仍有合理的需求.但这类需求主要是在IT行业,商业以及中小企业 - 一个更小众的市场和用户区间.虽然这些行业的需求量
比常规用户的市场还小,但是利润还好,因而这些供应商对他们所谓的高端电脑市场还是满意的.然而,他们也很努力转向于生产非常有价格竞争力的低成本笔记本和平板电脑,希望藉此俘获成千上万的PC用户(已有平板但仍需要更新台式PC所需最新触控组件的用户)
In fact,Intel CEO Paul Otellini gave us some indication of Intel and its PC partners’ strategy last week when he spoke on a conference call regarding Intel’s recent earnings announcement.
实际上,在上周的英特尔最近业绩公告发布会上,英特尔CEO Paul Otellini就给出了一些关于英特尔本身以及英特尔合作伙伴发展策略的说明.
He said,“If you look at touch-enabled non-core Intel-based notebooks that are ultrathin…those prices are going to be down to as low as $200,” hinting perhaps at more affordable laptops and Windows 8 tablets on the horizon.We are hearing that all of the PC vendors are working on what they call “ultramobiles,” which are very low cost touch-based clamshells and convertible tablets for this holiday season.
他说:“如果你看一下那些基于英特尔的non-core超薄可触控笔记本价格都要低于200美元了,”他如此暗示即将上市的评价笔记本和Windows 8平板.我们还听说所有的PC供应商都在努力研发他们所谓的“超级移动设备”呢,那可是这季上市的低成本clamshells和双用平板电脑.
Key to understanding ultramobile designs is that while some will look like normal laptops or convertibles,to get this distinction,and to qualify for Microsoft‘s low cost license to use Windows Blue,they have to be systems that only use Intel’s Atom chip or a similar competitive one from AMD.Ultimately,the vendors believe these ultramobiles could help drive PC sales higher due to consumers’ demand to upgrade their laptops to touch-based systems.By the way,clamshell-based Chromebooks are in this ultramobile category too,even though they use Google’s Chrome web browser as the operating system.
理解超移动设备设计的关键是一些看起来正统的笔记本或是多用平板,要区分甄别,还要验证微软的低成本授权来使用微软系统,所采用的芯片还必须是英特尔或类似竞争对手的AMD的.基本上,供应商们都认为这些移动设备有助于提升PC销量,因为用户需要通过笔记本升级到可触控电子系统.顺便提一下,Chromebooks也属于移动设备的范畴,虽然它们用的是谷歌的Chrome浏览器做为操作系统

复制黏贴你都不会吗?
While PC vendors are quite cognizant of the shift in consumer buying trends for PCs, they are not about to give up without a fight. Almost all are trying to do tablets of their own and ...

全部展开

复制黏贴你都不会吗?
While PC vendors are quite cognizant of the shift in consumer buying trends for PCs, they are not about to give up without a fight. Almost all are trying to do tablets of their own and some, like Lenovo, are even doing smartphones and have actually done quite well in the Asian and Chinese smartphone markets. I think that reality has sunk in for the vendors, and they now understand that the market for laptops and PCs in the $699-$999 price point are being marginalized.
The good news is that there is still healthy demand for upscale laptops and PCs in the $1099-$1499 price range. But demand for these is mostly in the IT, business and SMB market, a much smaller market than the consumer sector. Even though volume in these is smaller than those that sell into the consumer market, the margins are good, so these vendors are happy with what they call the premium market for PCs. However, they are also shifting much of their efforts to creating low cost clamshell-based laptops and tablets with very aggressive pricing, and hope to use these to entice millions of PC users who have tablets but still need a PC for some tasks to upgrade their current PCs to more up-to-date touch-based models.
In fact, Intel CEO Paul Otellini gave us some indication of Intel and its PC partners’ strategy last week when he spoke on a conference call regarding Intel’s recent earnings announcement. He said, “If you look at touch-enabled non-core Intel-based notebooks that are ultrathin…those prices are going to be down to as low as $200,” hinting perhaps at more affordable laptops and Windows 8 tablets on the horizon. We are hearing that all of the PC vendors are working on what they call “ultramobiles,” which are very low cost touch-based clamshells and convertible tablets for this holiday season.
Key to understanding ultramobile designs is that while some will look like normal laptops or convertibles, to get this distinction, and to qualify for Microsoft‘s low cost license to use Windows Blue, they have to be systems that only use Intel’s Atom chip or a similar competitive one from AMD. Ultimately, the vendors believe these ultramobiles could help drive PC sales higher due to consumers’ demand to upgrade their laptops to touch-based systems. By the way, clamshell-based Chromebooks are in this ultramobile category too, even though they use Google’s Chrome web browser as the operating system.

收起

你连文章都没有,别人怎么帮你?太懒了。

英语翻译原文的话,只要在白度输入Can the PC Industry Resurrect itself?第一个结果就是了.翻译范围从What consumers can expec到as long as they can.结束.不会的单词可以查字典,但严禁把原文复到翻译机翻译. 英语翻译原文的话,只要在白度输入Can the PC Industry Resurrect itself?第一个结果就是了.翻译范围从IDC’s recent report到would be big sellers.结束.不会的单词可以查字典,但严禁把原文复到翻译机翻译. 英语翻译原文的话,只要在白度输入Can the PC Industry Resurrect itself?第一个结果就是了.翻译范围从While PC vendors are quite到browser as the operating system.结束.不会的单词可以查字典,但严禁把原文复到翻 英语翻译原文的话,只要在白度输入Can the PC Industry Resurrect itself?第一个结果就是了.翻译范围从Consumers have gotten very comfortable到will be hard to find.结束.不会的单词可以查字典,但严禁把原文复到翻 英语翻译只要原文翻译! 英语翻译只要翻译 不要原文 英语翻译不要原文,只要翻译 英语翻译只要原文,不要翻译的. 英语翻译只要翻译,不要原文和鉴赏! 英语翻译只要原文的(英文) 英语翻译我只要翻译,不要带原文, 英语翻译原文50字以内,不要注释,只要原文+翻译 英语翻译原文在 英语翻译原文在 英语翻译原文的话搜索一下这一句就好了 原文?只要原文! 二鹊救友原文只要原文 9A英语U2原文有原文和翻译最好,没有的话,只要原文,U2的Reading