求助分析英语句子结构及其解释Consequently,we work hard at the task of saving time.We produce a steady flow of labor-saving devices; we communicate rapidly through faxes,phone calls or emails rather than through personal contacts,which th

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 18:21:17
求助分析英语句子结构及其解释Consequently,we work hard at the task of saving time.We produce a steady flow of labor-saving devices; we communicate rapidly through faxes,phone calls or emails rather than through personal contacts,which th

求助分析英语句子结构及其解释Consequently,we work hard at the task of saving time.We produce a steady flow of labor-saving devices; we communicate rapidly through faxes,phone calls or emails rather than through personal contacts,which th
求助分析英语句子结构及其解释
Consequently,we work hard at the task of saving time.We produce a steady flow of labor-saving devices; we communicate rapidly through faxes,phone calls or emails rather than through personal contacts,which though pleasant,take longer— especially given our traffic-filled streets.We,therefore,save most personal visiting for after-work hours or for social weekend gatherings.
就是这个,特别最后那个长句子因该如何分析语法

求助分析英语句子结构及其解释Consequently,we work hard at the task of saving time.We produce a steady flow of labor-saving devices; we communicate rapidly through faxes,phone calls or emails rather than through personal contacts,which th
只分析那个长句子.其中which引导了一个状语从句吧,用来修饰动词communicate,表方式.具体表示through personal contacts,在状语从句中做主语.在状从中首先有一个系动词的省略,做which的定语,然后是状语从句的谓语动词take longer,而—之后,则属于状语,修饰谓语动词,表原因.而在此中采用given我猜是表示一种对可能性的判断,属于虚拟语气.而句子中的语气的递进,因果,转折就不细说了.
好久没学英语了,抛砖引玉.

天啊,这么洋泾邦的英语叫你们来学啊? 这英语岂止是不通,根本就是错误照道理说这个句子语法结构并不完善,因为两个句子中无连词却用逗号连接,more

结果, 我们努力工作来节省时间。 我们生产出一系列节省劳动力的装置;我们通过传真.电话.邮件这种更轻松快速,传递范围广的方式来代替繁琐的私下联络,尤其是考虑到拥挤的交通:)
因此,我们大多数利用工作之余或者周末聚会的时间来进行私下联络。
PS : given 考虑到(prep. 考虑到)
which though pleasant, take lon...

全部展开

结果, 我们努力工作来节省时间。 我们生产出一系列节省劳动力的装置;我们通过传真.电话.邮件这种更轻松快速,传递范围广的方式来代替繁琐的私下联络,尤其是考虑到拥挤的交通:)
因此,我们大多数利用工作之余或者周末聚会的时间来进行私下联络。
PS : given 考虑到(prep. 考虑到)
which though pleasant, take longer 代指前面的那些快捷方法 :)
加点分吧 谢谢

收起