英语翻译without no seams nor needle work这句话的意思翻译为“不能有接缝,也不能用针线”.我的问题是既然已经有no和nor了,为什么前面还要用without?我怎么觉得应该用with?求高手回答.without 本来就

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 00:55:46
英语翻译without no seams nor needle work这句话的意思翻译为“不能有接缝,也不能用针线”.我的问题是既然已经有no和nor了,为什么前面还要用without?我怎么觉得应该用with?求高手回答.without 本来就

英语翻译without no seams nor needle work这句话的意思翻译为“不能有接缝,也不能用针线”.我的问题是既然已经有no和nor了,为什么前面还要用without?我怎么觉得应该用with?求高手回答.without 本来就
英语翻译
without no seams nor needle work
这句话的意思翻译为“不能有接缝,也不能用针线”.
我的问题是既然已经有no和nor了,为什么前面还要用without?
我怎么觉得应该用with?
求高手回答.
without 本来就是否定,后面跟no seams不就是双重否定了?
这句话源自歌曲《scarborough fair》,句子的翻译是没有问题的,意思却是是“不能有接缝,也不能用针线”。

英语翻译without no seams nor needle work这句话的意思翻译为“不能有接缝,也不能用针线”.我的问题是既然已经有no和nor了,为什么前面还要用without?我怎么觉得应该用with?求高手回答.without 本来就
你的理解不错,这是非标准英语,感觉是黑人的英语
I can't see nothing.
我什么也看不见,这也是黑人的英语,不过它的意思大家一看就知道,这个是不符合语法的

without no...nor...没有…也不…

Without no seams nor needle work, 不要用针穿和线缝, Then she

without no...nor...没有…也不…

本产品)无明显的针线缝合痕迹 seams 指的是线缝 needle指的是针缝 without 和nor 连用,指明了这个产品既没有线缝也没有针缝

问题补充:
without 本来就是否定,后面跟no seams不就是双重否定了?
这句话源自歌曲《scarborough fair》,句子的翻译是没有问题的,意思却是是“不能有接缝,也不能用针线”。
without no seams nor needle work, then he'll be a true love of mine.
没有缝口,也不用针线,那...

全部展开

问题补充:
without 本来就是否定,后面跟no seams不就是双重否定了?
这句话源自歌曲《scarborough fair》,句子的翻译是没有问题的,意思却是是“不能有接缝,也不能用针线”。
without no seams nor needle work, then he'll be a true love of mine.
没有缝口,也不用针线,那么他就会是我的心上人。
不能有接缝,也不能用针线,这种译法,如上例句.
其实是一种条件句.前面要加上"如果"
事实上是虚拟的,实际是"要有针线缝合的痕迹"的
问题补充:
without 本来就是否定,后面跟no seams不就是双重否定了?
without no seams nor needle work 不能有接缝,也不能用针线; 勿用针剪,无隙无疵; 上面不用缝口,也不用针线; 不能有缝合线,也不能用针;
当成句子的话:
Without no seams nor needle work.
一定要有针线缝合的痕迹。
Without no seams nor needle work.
不用针线就用情意密密缝。
由这个"一定要有针线缝合的痕迹。 " 可见是双重否定.
Without no seams nor needle work.
=BE (一定要)with seams or needle work.
你理解的没错.

收起