中国建设银行为什么叫China Construction Bank而不是Construction Bank Of China呢?同上Industrial and Commercial Bank of China Agricultural Bank of China Bank of China就建行不一样。还是没整明白。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 11:49:46
中国建设银行为什么叫China Construction Bank而不是Construction Bank Of China呢?同上Industrial and Commercial Bank of China Agricultural Bank of China Bank of China就建行不一样。还是没整明白。

中国建设银行为什么叫China Construction Bank而不是Construction Bank Of China呢?同上Industrial and Commercial Bank of China Agricultural Bank of China Bank of China就建行不一样。还是没整明白。
中国建设银行为什么叫China Construction Bank而不是Construction Bank Of China呢?
同上
Industrial and Commercial Bank of China Agricultural Bank of China Bank of China
就建行不一样。还是没整明白。

中国建设银行为什么叫China Construction Bank而不是Construction Bank Of China呢?同上Industrial and Commercial Bank of China Agricultural Bank of China Bank of China就建行不一样。还是没整明白。
像这种的翻译他讲究的不是语法,说难听点这是人家的名字,爱咋咋地~
是什么你记着就得了
没什么值得深究的~
因为建行比较贱~难道这样你满意哦~没什么值得追究的嘛~

作为名字嘛,中国人还是喜欢简洁有力的,如果用of把顺序一换一下子就没有那么精干的感觉了,不过Construction Bank Of China也没有语法错误,哈哈。

名词的搭配有些是随性的固定
大可不必拘泥
以后使用的时候用官方版本就行China Construction Bank

Construction Bank Of China 虽说是地道一点的英语,但这毕竟是中国。China Construction Bank也不算错。中式英语也很吃香, 你如果要跟外国人交谈的时候,再说Construction Bank Of China也不迟。

同意”怀念的未来“说法,就是个名字,随便他叫的。

China Construction Bank是中国的翻译吧!
Construction Bank Of China是正确的翻译,不过中国就是这样翻译。很多都是直译的。好像:第一城:Sity one,悟叫one sity