翻译: 爱深埋珊瑚海the love covers up the coralline sea deeply爱深埋珊瑚海请问下这句的英文翻译对不对 应该怎么说呢为什么不用被动呢。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 14:44:52
翻译: 爱深埋珊瑚海the love covers up the coralline sea deeply爱深埋珊瑚海请问下这句的英文翻译对不对 应该怎么说呢为什么不用被动呢。

翻译: 爱深埋珊瑚海the love covers up the coralline sea deeply爱深埋珊瑚海请问下这句的英文翻译对不对 应该怎么说呢为什么不用被动呢。
翻译: 爱深埋珊瑚海
the love covers up the coralline sea deeply
爱深埋珊瑚海
请问下这句的英文翻译对不对 应该怎么说呢
为什么不用被动呢

翻译: 爱深埋珊瑚海the love covers up the coralline sea deeply爱深埋珊瑚海请问下这句的英文翻译对不对 应该怎么说呢为什么不用被动呢。
不对哦~
cover up的解释:cover up
KK:[ ]
DJ:[ ]
1.(完全)盖住;遮住;裹住
Cover yourself up well.It's cold outside.
穿得暖和一些.外面很冷.
He had forgotten to have the machine covered up.
他忘了把机器盖起来.
2.掩盖
没有深埋一意.
如果真的要说深埋,应该是the love lies under the coralline sea deeply 这样就可以解释得通啦~

love buried deep under the coralline sea
用被动更合原句
你的翻译不妥,是爱覆盖了珊瑚海

表面意思是“爱在珊瑚海深处覆盖了它(珊瑚海)”
引申开来的话,爱深埋珊瑚海也可以说得通,而且较直译更简洁、优美。我赞成!

1楼回答得不错

我觉得一楼的很不错
嘿嘿 是我就想不到
不过可以告诉你 deep也是可以作副词的 而且使用频率不低