we do not bend to enjoy the happiness that is ours for the taking just at out feed.翻译.bend,taking just at out feed这些怎么理解?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 17:48:05
we do not bend to enjoy the happiness that is ours for the taking just at out feed.翻译.bend,taking just at out feed这些怎么理解?

we do not bend to enjoy the happiness that is ours for the taking just at out feed.翻译.bend,taking just at out feed这些怎么理解?
we do not bend to enjoy the happiness that is ours for the taking just at out feed.
翻译.
bend,taking just at out feed这些怎么理解?

we do not bend to enjoy the happiness that is ours for the taking just at out feed.翻译.bend,taking just at out feed这些怎么理解?
原句有一两个打字错误,但不影响理
we do not bend to enjoy the happiness that is ours for the taking just at our feet.
我们不弯下腰来享受在脚边就唾手可得的幸福.
bend 弯下腰来(句子中的意思是:幸福就在脚边,弯下腰就能得到)
for the taking = for us to take 让我们得到
at our feet 在脚边
补充:
找到了上下文,前一句是 Life is like a winding path surrounded by flowers,butterflies,and delicious fruit,but many of us spend much time looking for happiness around the next corner.We do not bend to enjoy the happiness which is ours for the taking just at our feet.
生活就像一条蜿蜒的小道,周围有鲜花、蝴蝶和美味的水果,但许多人花了很多时间寻找下一个路口的快乐,却不会弯下腰来,享受就在我们自己脚边的幸福.

我们不要专心于享受快乐,那只是一种饲料。
bend 专心于
taking just at out feed
感觉就是:只是饲料而已,而不是生活的全部
体会一下

mlars好强悍,I fule you。