英语翻译准确点

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 18:07:23
英语翻译准确点

英语翻译准确点
英语翻译
准确点

英语翻译准确点
诗歌原文
  静女①
  《诗经 ·邶(bèi)风》②
  静女其姝(shū)③,俟(sì)④我于城隅(yú)⑤.爱⑥而不见⑦,搔首踟(chí)蹰(chú)⑧.
  静女其娈(luán)⑨,贻(yí)⑩我彤(tóng)管⑪.彤管有炜(wěi)⑫,说(yuè)怿(yì)⑬女(rǔ)⑭美.
  自牧⑮归(kuì)荑(tí)⑯,洵(xún)⑰美且异.匪(fēi)女(rǔ)⑱之为美,美人之贻.
  编辑本段
  注释译文
  注释
  ① 静女:文雅的姑娘.② 邶(bèi):邶国(今河南汤阴境内).
  ③ 其姝(shū):姝,美丽.其,形容词词头.下面“静女其娈”的“其”用法相同.
  ④ 俟(sì):等待,等候.
  ⑤ 城隅(yú):城上的角楼.一说是城边的角落.
  ⑥ 爱:通“薆(ài)”隐藏,遮掩.
  ⑦ 见:通“现”,出现.一说是看见.
  ⑧ 踟蹰(chí chú):亦作“踟躇”,心里迟疑,要走不走的样子.
  ⑨ 娈(luán):美好.
  ⑩ 贻(yí):赠送.
  ⑪彤(tóng)管:红色的管萧.管,有人说是茅草.
  ⑫ 炜(wěi):鲜明有光的样子.
  ⑬ 说怿(yuè yì):喜爱.说,通“悦”,和“怿”一样,都是喜爱的意思.
  ⑭ 女(rǔ):通“汝”,你.这里指代“彤管”.
  ⑮ 牧:野外放牧的地方.
  ⑯ 归荑(kuì tí):赠送荑草.归,通“馈”,赠送.荑,初生的茅草.
  ⑰ 洵(xún):的确,确实.
  ⑱ 匪(fēi)女(rǔ):不是你(荑草).匪,通“非”.
  语文卡片
  通假字:
  爱(薆)而不见(现)
  说(悦)怿女(汝)美
  自牧归(馈)荑
  匪(非)女(汝)之为
  译文
  美丽姑娘真可爱,
  她约我到城头来.
  故意躲藏逗人找,
  惹我挠头又徘徊.
  美丽姑娘真好看,
  送我一只小彤管.
  彤管红红闪亮光,
  让人越看越喜欢.
  牧场归来送我荑,
  荑草美得真出奇.
  不是荑草真的美,
  美人送我含爱意.
  解说
  这是一首男女幽会的情歌.少女故意躲在城角,“爱而不见”,男子急得坐立不安,“搔首踟蹰”,这两句平实如话的描写,极为传神地表现了一对恋人初会时的情趣.既而约会之时少女赠送彤管、荑草,男子欣喜若狂语带双关表达爱意的情态,又写得柔婉细腻,情意绵绵.全诗清新活泼,生动有趣.吟诵此诗,读者亦会被其浓浓的青春气息所感动,而诚心祝愿这对恋人幸福美满.